FAMILY TREE VOCABULARY: some gender issues
No Português,
convencionou-se usar termos masculinos quando nos referimos a pessoas (ou
animais) de ambos os sexos. Por exemplo, quando quero me referir tanto à minha
mãe quanto ao meu pai, utilizo o último termo, no plural: meus pais. A regra se
estende aos demais parentescos: tios, irmãos, primos, filhos, etc. De momento,
consigo pensar numa única exceção: avô + avó = AVÓS. Ainda assim, esta é,
digamos, uma “meia-exceção”, uma vez que, embora o termo, em sua forma, seja feminino, “AVÓS”, o artigo exigido é masculino: OS avós /
MEUS avós, etc.
Já no inglês, para a maior parte dos graus de parentescos,
existem vocábulos neutros para nós referirmos a pessoas de ambos os sexos.
Eu costumo dizer aos
meus alunos que o maior erro que a gente comete ao tentar falar inglês é, ao
invés disso – falar inglês, de fato - fazer o que eu chamo de “falar português
em inglês”.
Embora em muitos
casos os termos possam, sim, ser traduzidos de maneira literal, essa não é uma
possibilidade absoluta. Pelo contrário. Cada uma das línguas tem as suas
particularidades, vocábulos que lhes são próprios.
Nessa de “falar
Português em Inglês”, em relação ao assunto de gênero propriamente dito, que é
o que eu pretendo abordar nesta postagem em particular, não raro ouço os alunos
falarem de seus pais, como sendo “FATHERS”.
Está certo se o caso
for o de alguém que tem dois pais HOMENS. Caso contrário, esse termo, “PAIS”, é
um dos que têm um equivalente neutro:
My FATHER and my MOTHER are my PARENTS. (Watch
out! Temos aqui um falso cognato dos mais clássicos: PARENTS são PAIS. Se
quiser se referir aos seus PARENTES, o termo adequado é RELATIVES, ok?)
Your SON and your DAUGHTER are your CHILDREN (Cuidado aqui também... Uma vez que estamos muito habituados a associar o plural das
palavras em português ao acréscimo da letra “S”, a língua e o dedo chegam a
coçar de vontade de dizer/escrever “CHILDRENS”... Mas contenha-se! “CHILDREN”
já é uma palavra no plural (sing. CHILD), usada, especialmente, para designar
filhos de ambos os sexos, embora nada nos impeça de utilizá-lo para sexos
iguais.
Paula and Luis are my best friend's CHILDREN.
Seguindo certa
lógica, meu avô (grandfather) e minha avó (grandmother), quando juntos, são os
meus GRANDPARENTS.
Agora, na minha
experiência em sala de aula, o erro mais comum que eu percebo os alunos
cometerem acontece quando eles se referem aos IRMÃOS.
- How many “BROTHERS” do you have/have you got?
Quando fazemos essa
mesma pergunta em Português, “Quantos irmãos você tem?”, normalmente, esperamos
que a pessoa inclua em sua resposta os irmãos de ambos os sexos.
Acontece que, ao
usar o termo BROTHER, estamos restringindo a pergunta aos irmãos do sexo
masculino apenas. Não raro, noto fotos nas redes sociais, com legendas ou
hashtag #brothers, ainda que a foto seja de um casal de irmãos, por exemplo.
Assim, pra deixar
claro que a pergunta quer abranger tanto homens quanto mulheres, precisamos
usar, ou os dois termos separadamente: “How many BROTHERS and SISTERS do you
have?/have you got?, ou usar o termo neutro, que se refere a ambos: “How many
SIBLINGS do you have?”.
Isso mesmo.
“SIBLINGS” é o termo neutro para “IRMÃOS”. Pra muita gente, o termo é novidade...
but, as I usually tell my people: Living and learning!
Quais outros termos
neutros podemos usar para vocabulários referentes a parentescos em inglês?
HUSBAND, marido, and
WIFE, esposa, são, um o(a) SPOUSE um do outro. Ou seja, o(a) CÔNJUGE, termo
muito usual em formulários, uma vez que a pessoa que os preenche pode ser tanto
um homem quanto uma mulher.
Your BOYFRIEND or GIRLFRIEND pode ser referido por your DATE. Só fiquem atentos! DATE, além de um termo neutro pra
namorado(a), pode significar, ainda, DATA ou ENCONTRO (amoroso/romântico). As
usal, CONTEXT IS GOLD!
Enquanto isso,
“COUSINS”, primos(as), já é um termo neutro, usado para ambos os gêneros, tal
qual “CHILDREN”, já exposto lá no início...
Mas, como nem tudo
são flores, tampouco, nem todos os vocábulos para parentesco têm seus termos
neutros... Se eu quiser falar de um casal de tios, tenho que usar ambos os
termos: My ‘UNCLE and AUNT are really nice people”.
O mesmo acontece se
alguém for falar sobre os SOBRINHOS e SOBRINHAS: John’s NEPHEW and NIECE are
twins. They’re really cute.”
Issaê. Eu encerro
por aqui com um pedido: Esforce-se para deixar de lado esse hábito tão comum do
nosso povo de querer ‘falar português em inglês”. A nossa língua é incrível e,
muitas vezes, tem equivalentes realmente literais para os termos em inglês, mas
não dá pra contar com isso sempre. Cada língua tem a sua própria origem,
história, cultura e esta envolvida num universo repleto de particularidades a
serem exploradas e assimiladas. Boa sorte com essa tarefa e, nesse meio tempo,
ENJOY YOUR TRIP TO THIS UNIVERSE!



Comentários
Postar um comentário