FAMILY TREE VOCABULARY: some gender issues

No Português, convencionou-se usar termos masculinos quando nos referimos a pessoas (ou animais) de ambos os sexos. Por exemplo, quando quero me referir tanto à minha mãe quanto ao meu pai, utilizo o último termo, no plural: meus pais. A regra se estende aos demais parentescos: tios, irmãos, primos, filhos, etc. De momento, consigo pensar numa única exceção: avô + avó = AVÓS. Ainda assim, esta é, digamos, uma “meia-exceção”, uma vez que, embora o termo, em sua forma, seja feminino, “AVÓS”, o artigo exigido é masculino: OS avós / MEUS avós, etc. 
Já no inglês, para a maior parte dos graus de parentescos, existem vocábulos neutros para nós referirmos a pessoas de ambos os sexos.
Eu costumo dizer aos meus alunos que o maior erro que a gente comete ao tentar falar inglês é, ao invés disso – falar inglês, de fato - fazer o que eu chamo de “falar português em inglês”. 
Embora em muitos casos os termos possam, sim, ser traduzidos de maneira literal, essa não é uma possibilidade absoluta. Pelo contrário. Cada uma das línguas tem as suas particularidades, vocábulos que lhes são próprios.
Nessa de “falar Português em Inglês”, em relação ao assunto de gênero propriamente dito, que é o que eu pretendo abordar nesta postagem em particular, não raro ouço os alunos falarem de seus pais, como sendo “FATHERS”. 
Está certo se o caso for o de alguém que tem dois pais HOMENS. Caso contrário, esse termo, “PAIS”, é um dos que têm um equivalente neutro:
My FATHER and my MOTHER are my PARENTS. (Watch out! Temos aqui um falso cognato dos mais clássicos: PARENTS são PAIS. Se quiser se referir aos seus PARENTES, o termo adequado é RELATIVES, ok?)
Your SON and your DAUGHTER are your CHILDREN (Cuidado aqui também... Uma vez que estamos muito habituados a associar o plural das palavras em português ao acréscimo da letra “S”, a língua e o dedo chegam a coçar de vontade de dizer/escrever “CHILDRENS”... Mas contenha-se! “CHILDREN” já é uma palavra no plural (sing. CHILD), usada, especialmente, para designar filhos de ambos os sexos, embora nada nos impeça de utilizá-lo para sexos iguais.
Paula and Luis are my best friend's CHILDREN.
Seguindo certa lógica, meu avô (grandfather) e minha avó (grandmother), quando juntos, são os meus GRANDPARENTS. 
Agora, na minha experiência em sala de aula, o erro mais comum que eu percebo os alunos cometerem acontece quando eles se referem aos IRMÃOS.
- How many “BROTHERS” do you have/have you got?
Quando fazemos essa mesma pergunta em Português, “Quantos irmãos você tem?”, normalmente, esperamos que a pessoa inclua em sua resposta os irmãos de ambos os sexos.
Acontece que, ao usar o termo BROTHER, estamos restringindo a pergunta aos irmãos do sexo masculino apenas. Não raro, noto fotos nas redes sociais, com legendas ou hashtag #brothers, ainda que a foto seja de um casal de irmãos, por exemplo.
Assim, pra deixar claro que a pergunta quer abranger tanto homens quanto mulheres, precisamos usar, ou os dois termos separadamente: “How many BROTHERS and SISTERS do you have?/have you got?, ou usar o termo neutro, que se refere a ambos: “How many SIBLINGS do you have?”.
Isso mesmo. “SIBLINGS” é o termo neutro para “IRMÃOS”. Pra muita gente, o termo é novidade... but, as I usually tell my people: Living and learning!
Quais outros termos neutros podemos usar para vocabulários referentes a parentescos em inglês?
HUSBAND, marido, and WIFE, esposa, são, um o(a) SPOUSE um do outro. Ou seja, o(a) CÔNJUGE, termo muito usual em formulários, uma vez que a pessoa que os preenche pode ser tanto um homem quanto uma mulher.

Your BOYFRIEND or GIRLFRIEND pode ser referido por your DATE. Só fiquem atentos! DATE, além de um termo neutro pra namorado(a), pode significar, ainda, DATA ou ENCONTRO (amoroso/romântico). As usal, CONTEXT IS GOLD!

Enquanto isso, “COUSINS”, primos(as), já é um termo neutro, usado para ambos os gêneros, tal qual “CHILDREN”, já exposto lá no início...

Mas, como nem tudo são flores, tampouco, nem todos os vocábulos para parentesco têm seus termos neutros... Se eu quiser falar de um casal de tios, tenho que usar ambos os termos: My ‘UNCLE and AUNT are really nice people”.

O mesmo acontece se alguém for falar sobre os SOBRINHOS e SOBRINHAS: John’s NEPHEW and NIECE are twins. They’re really cute.”

Issaê. Eu encerro por aqui com um pedido: Esforce-se para deixar de lado esse hábito tão comum do nosso povo de querer ‘falar português em inglês”. A nossa língua é incrível e, muitas vezes, tem equivalentes realmente literais para os termos em inglês, mas não dá pra contar com isso sempre. Cada língua tem a sua própria origem, história, cultura e esta envolvida num universo repleto de particularidades a serem exploradas e assimiladas. Boa sorte com essa tarefa e, nesse meio tempo, ENJOY YOUR TRIP TO THIS UNIVERSE!











Comentários

Postagens mais visitadas