OS ANGLICISMOS e EQUÍVOCOS




A presença de estrangeirismos (palavras de um idioma incorporadas a outro, normalmente, por influências culturais) é marcante na linguagem e, na língua portuguesa, não seria exceção.
O caso mais comum, claro, acontece com os termos em inglês que, por isso, recebem o nome de "anglicismos". Vários deles são introduzidas diariamente no nosso cotidiano, por meio de comerciais, músicas, tecnologias e outras séries de coisas.

Pode acontecer, também, de um estrangeirismo ser adotado quando, na língua nativa, não se consegue encontrar um bom equivalente para ele.

Bom, embora eu ame a língua inglesa, penso haver, sim, certos exageros. Especialmente em determinados meios.

Muitas vezes, contamos com vocábulos perfeitamente adequados, mas, ainda assim, preferimos fazer uso dos estrangeirismos em detrimento dos termos nativos. Mas não tô muito no mood (haha) pra escrever sobre isso hoje. Portanto, esse será assunto pra um próximo post (Ops. Fiz de novo 🙈)

Enfim! Mas o que pode acontecer, muitas vezes, é que esses estrangeirismos incorporados ao Português nos sirvam para designar coisas/situações, aqui, no Brasil. Enquanto, lá fora, especialmente no país de origem desses termos, eles têm sentidos e/ou são usados em diferentes contextos.

Logo abaixo, trago alguns estrangeirismos - superusuais - com os quais isso acontece:


1. 'SHOPPING'

Essa é clássica. Shopping é um centro comercial, certo? Um local para onde vamos, seja para, de fato, fazer compras, ou só para passear/comer.

Já na língua inglesa, "shopping" não designa o local, mas a prática de "fazer compras" que, não necessariamente, precisa ser em um "shopping" (como o conhecemos)... Pode ser em lojas do centro da cidade, no supermercado, na padaria...

De modo que, para nos referirmos ao local, devemos usar "shopping centre" 🇬🇧 ou, ainda, "(shopping) mall" 🇺🇲.


2. 'PRINTSCREEN'

"Amiga, ele veio falar comigo!"

"Ai, dá um print na tela e me manda..."


Quem nunca, né? Só cuidado pra não acabar mandando o 'print' pro "tal ele" próprio, em vez de mandar pra amiga, tá? (De novo, "quem nunca?" hahaha) 🤷🏻‍♀️😁

O termo, provavelmente, popularizou-se por conta da tecla “Print Screen” dos computadores que corresponde, realmente, a "tirar um print da tela."

No entanto, o termo correto e utilizado em inglês é "Screenshot".

Portanto, quando você precisar falar/pedir um 'print', de fato, em inglês, use "Screenshot""Take a screenshot."


3. 'UNDERLINE'

Bastante utilizado em e-mails, o "underline" tem significado diferente por aqui.

Ele corresponde ao tracinho, mais baixo que o hífen (_).

Contudo, em inglês "underline" é o verbo "sublinhar". Ao dizer, o seu e-mail, por exemplo, caso ele contenha o "nosso underline", use "underscore".


4. 'CHIP'

No Brasil a palavra "chip" é usada para se referir a chip de celulares, câmeras...

Já no inglês, "Chip" significa “batatinhas”. No inglês britânico, refere-se às batatas fritas, enquanto no americano, às batatas tipo Ruffles, Lay's, Pringles... (Daí, Elma Chips, certo?)

Portanto, se numa viagem fora do país, você precisar de um 'chip', diga: “I need a SIM Card, please”. Issaê. Em território internacional, o termo é "SIM Card".


5. 'PEN DRIVE'

Tenho uma coleção de pen drives aqui em casa. Isso, porque sempre perco um, vou à papelaria, compro outro para, dias, ou mesmo meses depois, encontrar aquele que havia perdido, no fundo de alguma gaveta, bolsa, ou potinho com cacarecos diversos...

Mas, caso eu precise, "na gringa", ir a uma Stationery's (papelaria) comprar um "pen drive", eu vou pedir por um "(USB) flashdrive" ou "(USB) memory stick".


6. 'NOTEBOOK'

"Notebook", para nós, é o modelo de computador portátil, né?

Mas já no inglês, "notebook" significa algo, digamos, mais "old school", já que serve pra designar "caderno".


"Laptop" seria o nome adequado em inglês, uma vez que "Lap" significa "colo", e "top" significa "topo"; e, dada a portabilidade do seu computador, você pode, perfeitamente, (veja só!) utilizá-lo no seu colo.

Em contrapartida, ao praticamente "vovô", o computador de mesa, dá-se o nome de "desktop computer", já que "desk" significa "carteira/escrivaninha"...

Maaas, devo dizer que já (ou)vi, sim, nativos valendo-se de "notebook" para se referirem ao "laptop", embora pouquíssimas vezes...


7. 'COOPER'

Tudo bem que o termo já anda (ou será que corre? haha) bastante ultrapassado... Eu, pelo menos, há vários anos não ouço ninguém mais dizer que "faz cooper"... Mas, anos atrás, a prática era bastante comum.
Não sou nenhuma especialista e, portanto, não ser explicar a diferença entre a corrida (running) e o cooper. Pelo que me disse uma corrida rápida (prometo que é a última vez) ao Google, o cooper é "uma forma lenta e compassada de correr com o objetivo de elevar o condicionamento físico."

Acontece que a prática ficou conhecida aqui como "cooper" pois esse é o sobrenome do médico e preparador físico norte-americano Kenneth H. Cooper, o elaborador da prática. Mas em inglês, "fazer cooper" é "(to) go jogging"



8. 'STEP'

Antes de fazer qualquer viagem de carro, é sempre importante conferir se está tudo certo com o automóvel, incluindo-se o "step".

Mas, se você estiver numa "road trip" fora do solo brasileiro, o que você deve checar é o "spare tire", ok?

"Spare" significa "reserva/extra", enquanto "tire" designa "pneu".

Assim, além de "Free time", alguém pode te perguntar "What do you like doing in your spare time?"...


9. 'OUTDOOR'

"Outdoor", no Brasil, são propagandas enormes espalhadas em locais normalmente estratégicos.

Porém, na língua do Bardo, "outdoor" significa "ao ar livre”.

Você pode dizer que gostar de praticar "outdoor sports". Ou seja, "esportes ao ar livre".

(Provavelmente, você já ouviu falar de esportes "indoor", certo? Aqueles que são praticados dentro de determinado local. Pois é. Tem tudo a ver, já que "in" é dentro e "out", fora.)

Agora, se você utilizar "outdoor" junto de um verbo, de adjetivo ele passa a ser advérbio e deverá vir com um "s" ao final:

"I work outdoorS". [Eu trabalho ao ar livre]

Mas, voltando ao "outdoor" como o conhecemos por aqui... lá fora, essas mesmas propagandas são chamadas de "billboards".


10. 'SMOKING'

Quando homens vão a um evento de gala, como um casamento ou um jantar, podem optar por vestir um 'smoking', que é um modelo mais elegante de terno.

Já no inglês, não há, absolutamente qualquer elegância em "smoking". Muito pelo contrário, uma vez que ele designa o ato/a atividade de "fumar".

À peça do vestuário usa-se "tuxedo"or, for short"tux".


11. 'SHOW'

Tô superanimada porque ontem comprei ingresso para assistir ao show da minha banda favorita da adolescência, os "Backstreet Boys".

O show vai rolar aqui mesmo, no Brasil. Mas, caso eu fosse assisti-los lá fora e quiser contar isso a alguém falando em inglês, eu deveria dizer: "Next year, I'm going to the BSB's concert."

Aqui, a gente entende por "concerto", apresentações de música clássica, enquanto, no inglês, o termo serve à qualquer tipo de show, independentemente do estilo musical.

A palavra "show", em inglês, pode designar programas de TV, a programação do cinema, ou até mesmo um canal no Youtube... além de ser o verbo "(to) show, "mostrar"... 🎶"Show me the meaning of being lonely..."🎶(dá pra ver que to mesmo mega empolgada pro show dos BSB, né? hehe)


12. 'HOME OFFICE'

A menos que você, de fato, tenha um escritório na sua casa e queira falar dele, não deve usar "home office" pra dizer que trabalha em/de casa, mas sim, "work from home""My job allows me to work from home and I love it."




That's all folks. Há outras palavras pra se acrescentar a essa lista mas, por ora, fiquemos com essas, ok?

Assim, vale a pena atentar-se ao uso delas quando você estiver falando/escrevendo, de fato, (em) inglês... ;)




Comentários